Archive for the 'Nihongo' Category

20
Ene
09

ひらがな II – Hiragana II

Hace unos dias dejé unos enlaces a unos cuentos para niños en hiragana. Hoy os dejo los últimos tres que pude encontrar :
Omosubi kororin

Omosubi kororin

Kaguyahime

Kaguyahime

Kasajizou

Kasajizou

¡Disfrutadlo!

Anuncios
11
Ene
09

ひらがな – Hiragana

Lo primero que se aprende cuando estudias japones son los kanas. Hay dos silabários que debemos aprender al dedillo: Hiragana (ひらがな) y Katakana (カタカナ).

Cuando los aprendemos, el sistema que nos dan es el de copiar una y otra vez hasta memorizarlos, pero llega un momento en el que nos cansamos de tanto copiar y copiar. Lo que yo hago es leer, busco textos integros en hiragana y los leo en voz alta. Esto me ayuda a coger soltura a la hora de reconocer los caracteres y asimilarlos mejor, de modo que llege el punto en el que todo sea mecanico, como cuando leemos castellano.

Precisamente hoy, buscando textos sencillos, es decir, todo escrito en hiragana, me he topado con estos cuentos dirigidos a los niños nipones. Como estamos empezando con el japones, no nos importa el no enterarnos de lo que dice, lo que nos importa es leer y asimilar kanas:

Issunboushi

Issunboushi

Urashimatarou

Urashimatarou

Podeis descargarlos clickando en la imagen, vienen en formato PDF . Estan alojados en MU, asique apenas tardan unos segundo en bajar.

Seguiré buscando más libros del estilo para compartirlos con vosotros, ¡espero que os sirvan tanto como a mi!

27
Ago
08

Kansai-ben

Una de las cosas con las que me topé mientras decidia mi destino fue el Kansai-ben (関西弁). Siempre tuve la idea de que el japonés era el mismo si estabas en Tokyo como si estabas en un pueblo perdido de alguna de sus islitas hasta que me di de bruces con los ben () o lo que es lo mismo, los dialectos.

Pues si señores, descubrí (ole por mi) que en Japón habia diferentes dialectos dependiendo de la región. Podriamos resumirlos en los dos que , seguramente, son los que hemos escuchado más. Por un lado tenemos en Kanto-ben, que es el hablado por la zona de Tokyo y alrededores y el Kansai-ben que engloba los dialectos de Osaka, Kioto y Kobe. Podria decirse que la diferencia entre los dos y trasladado a un simil en nuestra tierra seria como comparar a un Madrileño (Kanto-ben) con un andaluz (kansai-ben).

Si se va a viajar a Osaka habria que tener este punto en cuenta, ya que este dialecto se caracteriza por las contracciones (o sustituciones) en las palabras haciendo algunas casi irreconocibles si no se tiene costumbre. Por poner un ejemplo, en kyōtsūgo (共通語 – japonés estandar) tenemos “kirei desu ne” y en Kansai-ben es “kirei ya na” (es bonito, ¿no?).

Un anime donde se ve claramente el dialecto de Osaka es en Lovely Complex o ラブ★コン  (un divertido shojo de Aya Nakahara), donde los protagonistas Risa y Otani usan el Kansai-ben.

Para más información sobre dialectos nipones y ejemplos de Kansai-ben os dejo los siguientes link :

Wiki Kansai ben (Inglés)

Wiki Kansai ben (Español)

Ejemplos Kansai Ben (Japonés)

Nos leemos!




noviembre 2018
L M X J V S D
« Abr    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Blog Stats

  • 32.622 hits
Anuncios